Poesía y traducción

Varios (I)



In nova fert animus mutatas dicere formas

corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)

adspirate meis primaque ab origine mundi

ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum
unus erat toto naturae vultus in orbe,

quem dixere chaos: rudis indigestaque moles

nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem

non bene iunctarum discordia semina rerum.

nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,

Ovidio es traducido por Antonio Rivero Taravillo



Enaid Owain ab Urien
Gobwyllid ei Rên ei raid.
Rheged udd a’i cudd tromlas,
Nid oedd fas i gywyddaid.

Isgell cerddglyd clodfawr:

esgyll gawr gwaywawr llifaid!
Gan ni cheffir cystedlydd
I udd Llwyfenydd llathraid.

Medel gâlon, gefeilad,
Eisyllud ei dad a’i daid.
Pan laddawdd Owain Fflamddwyn
Nid oedd fwy nogyd cysgaid.

Cysgid Lloegr llydan nifer
A lleufer yn eu llygaid;
A’r rhai ni ffoynt haeach
Oedd hyach no rhaid.

Owain a’u cosbes yn ddrud,
Mal cnud yn dylud defaid.
Gwr gwiw uch ei amliw seirch
A roddai ferch i eirchaid.
Cyd as cronnai mal caled,
Rhy ranned rhag ei enaid.
Enaid Owain ab Urien.

Taliesin es traducido por Antonio Rivero Taravillo


WRÆTLIC is þes wealstan,           wyrde gebræcon;

burgstede burston,          brosnað enta geweorc.

Hrofas sind gehrorene,          hreorge torras,

hrungeat berofen,          hrim on lime,

scearde scurbeorge          scorene, gedrorene,

ældo undereotone.          Eorðgrap hafað

waldend wyrhtan          forweorone, geleorene,

heardgripe hrusan,          oþ hund cnea
werþeoda gewitan.            Oft þæs wag gebad

ræghar ond readfah          rice æfter oþrum,

ofstonden under stormum; steap geap gedreas.

Wonað giet se ...num geheapen,

fel on

grimme gegrunden

scan heo...
...g orþonc ærsceaft
g lamrindum beag

mod mo... ...yne swiftne gebrægd

hwætred in hringas, hygerof gebond

weallwalan wirum wundrum togædre.

Beorht wæron burgræced, burnsele monige,

heah horngestreon, heresweg micel,

meodoheall monig mondreama full,

oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe.

Crungon walo wide, cwoman woldagas,

swylt eall fornom secgrofra wera;

wurdon hyra wigsteal westen staþolas,

brosnade burgsteall. Betend crungon

hergas to hrusan. Forþon þas hofu dreorgiað,

ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð

hrostbeages hrof. Hryre wong gecrong

gebrocen to beorgum, þær iu beorn monig

glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed,

wlonc ond wingal wighyrstum scan;

seah on sinc, on sylfor, on searogimmas,

on ead, on æht, on eorcanstan,

on þas beorhtan burg bradan rices.

Stanhofu stodan, stream hate wearp

widan wylme; weal eall befeng
beorhtan bosme, þær þa baþu wæron,

hat on hreþre. þæt wæs hyðelic.

Leton þonne gestan
ofer harne stan hate streamas
þþæt hringmere hate
þær þa baþu wæron.

þonne is
re; þæt is cynelic þing,

huse .... burg....

El anónimo anglosajón es traducido por Antonio Rivero Taravillo


New year forth looking out of Janus’ gate,
Doth seem to promise hope of new delight:
And bidding th’ old Adieu, his passed date
Bids all old thoughts to die in dumpish sprite.

And calling forth out of sad Winter’s night,
Fresh love, that long hath slept in cheerless bower:
Wills him awake, and soon about him dight
His wanton wings and darts of deadly power.

For lusty spring now in his timely hour,
Is ready to come forth him to receive;
And warns the Earth with diverse colored flower,
To deck herself, and her fair mantle weave.

Then you fair flower, in whom fresh youth doth rain,
Prepare yourself new love to entertain.

  Spenser es traducido por Antonio Rivero Taravillo


Set me whereas the sun doth parch the green
Or where his beams do not dissolve the ice;
In temperate heat, where he is felt and seen;
In presence prest of people, mad, or wise;

Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are gray:

Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill, or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick, or in health, in evil fame or good,

Her’s will I be ; and only with this thought
Content myself, although my chance be nought.

Henry Howard, conde de Surrey, es traducido por Antonio Rivero Taravillo


Look, Delia, how we ’steem the half-blown Rose,
The image of thy blush and Summer’s honor,
Whilst in her tender green she doth enclose
That pure sweet Beauty Time bestows upon her.

No sooner spreads her glory in the air,
But straight her full-blown pride is in declining;
She then is scorn’d that late adorn’d the Fair;
So clouds thy beauty after fairest shining.

No April can revive thy wither’d flowers,
Whose blooming grace adorns thy glory now;
Swift speedy Time, feather’d with flying hours,
Dissolves the beauty of the fairest brow.

O let not then such riches waste in vain,
But love whilst that thou mayst be lov’d again.

But love whilst that thou mayst be lov’d again,
Now whilst thy May hath fill’d thy lap with flowers;
Now, whilst thy beauty bears without a stain,
Now use thy Summer smiles ere Winter lours.

And whilst thou spread’st unto the rising sun,
The fairest flower that ever saw the light,
Now joy thy time before thy sweet be done;
And, Delia, think thy morning must have night,

And that thy brightness sets at length to west,
When thou wilt close up that which now thou showest,
And think the same becomes thy fading best
Which then shall hide it most and cover lowest.

Men do not weigh the stalk for that it was;
When once they find her flower, her glory pass.

Samuel Daniel es traducido por Antonio Rivero Taravillo


Under General Greene, in South Carolina, 
who fell in the action of september 8, 1781

At Eutaw Springs the valiant died;
Their limbs with dust are covered o'er;
Weep on, ye springs, your tearful tide;
How many heroes are no more!

If in this wreck of ruin, they
Can yet be thought to claim a tear,
O smite thy gentle breast, and say
The friends of freedom slumber here!

Thou, who shalt trace this bloody plain,
If goodness rules thy generous breast,
Sigh for the wasted rural reign;
Sigh for the shepherds sunk to rest!

Stranger, their humble groves adorn;
You too may fall, and ask a tear:
’Tis not the beauty of the morn
That proves the evening shall be clear.

They saw their injured country’s woe,
The flaming town, the wasted field;
Then rushed to meet the insulting foe;
They took the spear—but left the shield.

Led by thy conquering standards, Greene,
The Britons they compelled to fly:
None distant viewed the fatal plain,
None grieved in such a cause to die—

But, like the Parthian, famed of old,
Who, flying, still their arrows threw,
These routed Britons, full as bold,
Retreated, and retreating slew.

Now rest in peace, our patriot band;
Though far from nature’s limits thrown,
We trust they find a happier land,
A bright Phoebus of their own.

Philip Frenau es traducido por Antonio Rivero Taravillo




Who, then, was Cestius,
          And what is he to me? —
Amid thick thoughts and memories multitudinous
          One thought alone brings he.

           can recall no word
          Of anything he did;
For me he is a man who died and was interred
          To leave a pyramid

          Whose purpose was exprest
          Not with its first design,
Nor till, far down in Time, beside it found their rest
          Two countrymen of mine.

          Cestius in life, maybe,
          Slew, breathed out threatening;
I know not. This I know: in death all silently
          He does a kindlier thing,

          In beckoning pilgrim feet
          With marble finger high
To where, by shadowy wall and history-haunted street,
          Those matchless singers lie…

          —Say, then, he lived and died
          That stones which bear his name
Should mark, through Time, where two immortal Shades abide;
          It is an ample fame.

Thomas Hardy es traducido por Antonio Rivero Taravillo




Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

  Robert Frost es traducido por Antonio Rivero Taravillo

Publicado el 20/5/2010

Volver al laberinto