Poesía y traducción

Ted Hughes


THE CONTENDER

There was this man and he was the strongest
Of the strong.
He gritted his teeth like a cliff.
Though his body was sweeling away like a torrent on a cliff
Smoking towards dark gorges
There he nailed himself with nails of nothing

All the women in the world could not move him
They came their mouths deformed against stone
They came and their tears salted his nail-holes
Only adding their embitterment
To his effort
He abandoned his grin to them his grimace
In his face upwards body he lay face downwards
As a dead man adamant

His sandals could not move him they burst their throngs
And rotted from his fixture
All the men in the world could not move him
They wore at him with their shadows and little sounds
Their arguments were a relief
Like heather flowers
His belt could not endure the siege—it burst
And lay broken
He grinned
Little children came in chorus to move him
But he glanced at them out of his eye-corners
Over the edge of his grin
And they lost their courage for life

Oak forests came and went with the hawk’s wing
Mountains rose and fell
He lay crucified with all his strength
On the earth
Grinning towards the sun
Through the tiny holes of his eyes
And towards the moon
And towards the whole paraphernalia of the heavens
Through the seams of his face
With the strings of his lips
Grinning through his atoms and decay
Grinning into the black
Into the ringing nothing
Through the bones of his teeth

Sometimes with eyes closed

In his senseless trial of strength.

***


Ted Hughes es traducido por:

- Jordi Doce

Publicado el 20/5/2010



Volver al laberinto